This course covers the theoretical and practical aspects of audiovisual translation. You will explore a broad range of approaches to translation, including linguistic, socio-linguistic, cultural, cognitive, descriptive, gender, and postcolonial perspectives. You will also gain the practical translation skills fit for a career in the profession as it is shaped in the 21st Century. You will learn how to subtitle, translate for dubbing and voiceover, and/or to provide captioning for the deaf and the hard of hearing.
You will complete your MA with a dissertation, which allows you to carry out a practical translation task with a commentary or to apply your understanding, knowledge, analytical, conceptual, and personal skills to an in-depth investigation of a translation-related topic.
This program places significant emphasis on accessibility in the media and offers a grounding in translation theory and research methods. Through your work with dedicated software and high-tech industry-standard equipment, you will equip yourself with the skills necessary to enter the professional market and the knowledge to pursue further research in this field.
You will be taught by staff who are experts in their field of translation and whose work has influenced national and international organizations. They will bring their professional experience into the classroom, meaning that you will always be benefiting from the most up-to-date research and practice.
Roehampton’s location in the British capital means that you are ideally situated to take advantage of opportunities such as visits to language service providers and cultural institutions where translation takes place (e.g. subtitling for opera).
Placements with translation/localization companies are at the heart of this MA. Placements are not compulsory, but you will benefit from the extensive industry contacts of members of staff and the visits of key professionals in order to help you find a placement that suits your interests.
Recent graduates have received special commendations from the Institute of Translation and Interpreting for dissertations completed as part of their degree.
A Windows OS computer is necessary to use most of our professional software packages. While all our lessons are on-campus and this will provide students with the best experience, we've made it possible for courses to be followed remotely online so that students with other commitments don't lose out.
Out of English into Arabic, Chinese, Czech, Danish, French, Finnish, German, Greek, Italian, Japanese, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Spanish, and Swedish.
You should usually hold a second-class honors degree (certain programs may require a 2:1) from a recognized British or overseas university.
20 hours of work permit weekly for international students.
IELTS 6.5 overall with a minimum 5.5 in each component.
Humanities and Social Sciences
London
Postgraduate
Full-Time, 1 year
September
5.5
9250,
16500, (INT)
Liverpool, England.
6.5
Postgraduate
21000
Belfast, Northern Ireland
7.5
Postgraduate
34450
London
6.5
Postgraduate
21400